Märksõna: barjaar

Naine pöördub seksuoloogi poole:
“Doktor, võtke midagi minu mehega ette! Ta magab minuga ainult korra aastas!”
“Saatke ta homme siia, vaatame asja üle,” rahustab doktor naist.
Mees tulebki järgmisel päeval läbivaatusele ja seksuoloog tuvastab, et ta vajab uut peenist.
Tehaksegi vastav operatsioon ja mehele siirdatakse uus peenis.
Aasta pärast on naine jälle seksuoloogi juures:
“Nüüd on asjad hoopis halvasti – ta ei maga minuga enam üldse!”
“Huvitav…Saatke mees siia, uurime asja!”
“Noh, mis siis lahti on?” uurib arst järgmisel päeval mehelt. “Kas uus peenis ei tööta või?”
“Mis te nüüd, doktor! Hommikuti magan sekretäriga, lõuna ajal mõne naiskolleegiga, õhtuti põrutan mõne sõbra naist…”
“Hmmm… Aga kas te ei võiks midagi ka oma naisele jätta?” küsib doktor üllatunult.
“Kahju küll, aga barjäär on ees!”
“Mis pagana barjäär?!”
“Psühholoogiline! No ma ei saa ju ometi oma naist võõra riistaga k…ppida!”

Hea äri jääb poodidel tihtilugu ajamata keelebarjääri tõttu, mille taha meie noored ja veidi vanemad müüjad/äriinimesed takerduvad. Siin mõned tähtsamad fraasid, mis võiks selgeks õppida, et venekeelses ärimaailmas orienteeruda ja vastastikku end arusaadavaks teha ning luua meeldiv ja tulemuslik üksteisemõistmise õhkkond.

01. “Какого хуйя тебе надо?” –  ”Mis Teid täpsemalt huvitab?”.

02. “Всякая поебень” – “Lai toodete assortiment”.

03. “Бля буду!” – “Firma annab garantii”.

04. “Где толька таких мудаков берут?” – “Jätke oma firma koordinaadid”.

05. “Засунь себе в…” – “Vajab väheke viimistlemist”.

06. “Отвечаю напидора!” – “Isiklikult kontrollin täitmist”.

07. “Я тебя в рот ебал!” – “Praegusel hetkel Teie pakkumine meile huvi
ei paku”.

08. “Че за нахui?” – “Siinkohal on tehtud väike viga”.

09. “Вот же ж блядь какая!” – “Kuidas saaksin Teile kasulik olla?”.

10. “Хуй тебе в жопу!” – “Allahindlust pole veel arvestatud”.

11. “Пидар штопаный” – “Võtmeklient”.

12. “Хуйло очкастое” – “Perspektiivikas klient”.

13. “Заебал уже” – “Mis Teile veel huvi pakuks?”.

14. “Tам такое…хуй прассышь” -”Kõrgtehnoloogilised lahendused”.

15. “Пошел нахуй!” – “Pöörduge palun minu kolleegi poole”